Vergüenza me daría ser un puto cagalufo, y mentir tan descaradamente para robar la literatura de un pueblo QUE SÍ HA TENIDO CULTURA, ESCRITORES CLÁSICOS, BIBLIA TRADUCIDA Y PROYECCIÓN INTERNACIONAL COMO REINO MEDIEVAL, no como ellos que no han pasado de conjunto de condados que no ha escrito la O con un canuto dialectal en toda la Historia.
viernes, 20 de marzo de 2009
La primera Biblia traducida a idioma romance
"GRACIES INFINIDES SIEN FETES AL OMNIPOTET DEU E SENYOR NOSTRE": así puede leerse en la última página de la Biblia que los cagalufos presentan como "catalana", la de Fray Bonifaci Ferrer, traducida según sus propias palabras, de Lengua Latina a "LA NOSTRA VALENCIANA". No dijo nada de ningún "cagalá". Si hubiera traducido a cagalá, habría dicho "cagalá", pero dijo LENGUA VALENCIANA.
Vergüenza me daría ser un puto cagalufo, y mentir tan descaradamente para robar la literatura de un pueblo QUE SÍ HA TENIDO CULTURA, ESCRITORES CLÁSICOS, BIBLIA TRADUCIDA Y PROYECCIÓN INTERNACIONAL COMO REINO MEDIEVAL, no como ellos que no han pasado de conjunto de condados que no ha escrito la O con un canuto dialectal en toda la Historia.
Vergüenza me daría ser un puto cagalufo, y mentir tan descaradamente para robar la literatura de un pueblo QUE SÍ HA TENIDO CULTURA, ESCRITORES CLÁSICOS, BIBLIA TRADUCIDA Y PROYECCIÓN INTERNACIONAL COMO REINO MEDIEVAL, no como ellos que no han pasado de conjunto de condados que no ha escrito la O con un canuto dialectal en toda la Historia.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
como se nota que no has leido las manipulaciones catalanas
ResponderEliminarmira el ejemplo mas claro año 1959, un valenciano Sanchis Guarner inventa esto, y todas las asociacions pancatalanistas utilizan su texto en todas sus conversaciones.
http://www.cardonavives.com/images/conferencia2/resized_Conferencia2-15_1.jpg
En fin es solo una muestra.
Un saludo